/ / तकनीकी अनुवाद और इसकी विशेषताएं

तकनीकी अनुवाद और इसकी विशेषताएं

आप अक्सर सुन सकते हैं कि एक निश्चित कंपनी अनुवाद के लिए अपनी सेवाएं प्रदान करती है, और विशेष रूप से तकनीकी अनुवाद के लिए। यह क्या है - तकनीकी अनुवाद और यह सामान्य से अलग कैसे होता है?

तकनीकी अनुवाद एक अलग दृश्य हैंग्रंथों के अनुवाद। इस मामले में इस प्रकार के अनुवाद का प्रयोग करें जब किसी विशेष पेशे के कर्मचारियों को विदेशी भाषा में लिखे गए पाठ में जो भी कहा जाता है, उसे सटीक रूप से व्यक्त करने की आवश्यकता होती है। सामान्य - कलात्मक - अनुवाद के विपरीत, जब पाठ को एक और मुक्त रूप में स्थानांतरित किया जा सकता है, कुछ शब्दों को दूसरों के साथ बदलकर या अपना ऑर्डर बदलना, तकनीकी अनुवाद एक गंभीर दृष्टिकोण और सटीक शब्दावली की आवश्यकता है। तकनीकी अनुवाद कभी-कभी अनुवादकों के लिए कठिनाइयों का कारण बनते हैं, क्योंकि उन्हें न केवल व्यापक भाषाई ज्ञान की आवश्यकता होती है, बल्कि विशिष्ट व्यावसायिक उद्योगों की कई तकनीकी विशेषताओं का ज्ञान भी होता है। मामलों की आवृत्ति में इस प्रकार का अनुवाद कंप्यूटर और इंजीनियरिंग जैसी परियोजनाओं में उपयोग किया जाता है। तकनीकी अनुवाद कब आवश्यक है?
● प्रस्तुति का अनुवाद जो आप अपने विदेशी भागीदारों को दिखाना चाहते हैं।
● अगर किसी कंपनी का मुखिया अपनी अधिकांश अधीनस्थों से अलग भाषा बोलता है।
● सभी समान भागीदारों के लिए प्रस्तुति के लिए विभिन्न तालिकाओं, आलेखों, रिपोर्टों, निर्देशों और ज्ञापनों का अनुवाद और प्रसंस्करण और अन्य भाषा सहयोगियों और अधीनस्थों से बात करना।
तकनीकी अनुवाद सामान्य प्रदर्शन नहीं कर सकते हैंअनुवादक, इस तरह के काम केवल पेशेवरों द्वारा भरोसा किया जाना चाहिए, अगर, निश्चित रूप से, आप चाहते हैं कि आपका अनुवाद वास्तव में गुणात्मक रूप से, सटीक रूप से और शब्दावली के संरक्षण और पाठ के अर्थात् भार के संरक्षण के साथ किया जाए। आपको तकनीकी अनुवाद पर पैसे बचाने और बचाने की ज़रूरत नहीं है - इसमें कुछ भी अच्छा नहीं होगा। आखिरकार, एक व्यक्ति जिसके पास व्यापक भाषाई ज्ञान है, साथ ही साथ पेशेवर उद्योग की सभी तकनीकी उप-समूहों की गहरी समझ, जिसके लिए अनुवादित पाठ संबंधित है, तकनीकी अनुवाद करना चाहिए। यदि दुभाषिया इन आवश्यकताओं में से कम से कम एक को पूरा नहीं करता है, तो यह भी उम्मीद न करें कि आपके द्वारा प्राप्त पाठ उच्च गुणवत्ता वाले और अत्यधिक पेशेवर होंगे। तो आपको पता होना चाहिए - तकनीकी विषयों में अनुवाद की तुलना में अधिक लागत होगी, उदाहरण के लिए, कलात्मक अनुवाद।
एक कंपनी जो तकनीकी अनुवाद करती हैजिसे आप आवेदन करने जा रहे हैं, कम से कम, अनुवाद सेवाओं के बाजार में अच्छी तरह से स्थापित होना चाहिए। इस कंपनी के बारे में समीक्षा, अपने कर्मचारियों द्वारा किए गए कार्यों के बारे में और कर्मचारियों के बारे में समीक्षा करना सुनिश्चित करें। यह पूछताछ की जानी चाहिए कि क्या फर्म पेशेवर क्षेत्र में अनुवाद में लगी हुई है जिसके साथ आपके ग्रंथ संबंधित हैं। कुछ कंपनियां कंप्यूटर तकनीकी अनुवाद पसंद करती हैं, जबकि दूसरी कंपनियां इसके विपरीत इंजीनियरिंग होती हैं। किसी व्यक्ति के हाथों में काम न दें, जब तक कि आप उसके व्यावसायिकता के बारे में सुनिश्चित न हों। निष्कर्ष: तकनीकी अनुवाद एक नौकरी है जिसे केवल पेशेवरों के साथ सौदा करना चाहिए।

और पढ़ें: