वाक्यांश "पहियों में डालने वाली छड़ें" और उसके मूल के इतिहास का अर्थ है
भाषा के विज्ञान का एक बेहद दिलचस्प खंडवह एक है जो शब्दों के स्थिर संयोजनों का अध्ययन करता है, अर्थात् एक लेक्समे के अर्थ में। उन्हें वाक्यांशिक इकाइयां कहा जाता है। कई प्रकार के समान संरचनाएं हैं। इस प्रकार, वाक्यांश संयोजन उन शब्दों के संयोजन होते हैं जब एक अभिन्न अवधारणा का अर्थ उनके अर्थ से प्रेरित नहीं होता है, उदाहरण के लिए, अभिव्यक्ति में "एक कीड़ा जमा करने के लिए"।
"पहिया में एक छड़ी डालना": वाक्यांशशास्त्र का अर्थ
प्रत्येक टोकन हो सकता हैएक लाक्षणिक अर्थ को संरक्षित करने के लिए, जो अभिव्यक्ति का सामान्य अर्थ बनाता है। इस मामले में हम हमारे सामने एक वाक्यांशिक एकता देखते हैं। एक उदाहरण प्रश्न में संयोजन है।
वाक्यांशों का अर्थ "पहियों में छड़ डालने" का अर्थ अस्वीकार कर रहा है। इसलिए वे कहते हैं, जब वे इस बात पर ज़ोर देना चाहते हैं कि योजना के कार्यान्वयन में कोई जानबूझकर किसी प्रकार के व्यवसाय में हस्तक्षेप करता है।
आधुनिक समझ में, अक्सर हम अधिकारियों, नौकरशाहों, लोगों को रचनात्मक, सोच, नवप्रवर्तनकर्ताओं द्वारा अपने नए विचारों, कार्यों या खोजों में बनाए गए बाधाओं के बारे में बात कर रहे हैं।
वाक्यांशों की उत्पत्ति का इतिहास "पहियों में छड़ डालना"
इस संयोजन की उत्पत्ति के बारे में एक आम राय नहीं देखी गई है। वाक्यांशों का अर्थ "पहियों में छड़ डालना" इस तरह की कार्रवाई के प्रत्यक्ष अर्थ पर वापस जा सकता है।
वाक्यांशों के समानार्थी शब्द "पहियों में छड़ डालना"
यह ज्ञात है कि कई शब्द और अभिव्यक्तियांरूसी भाषा "जुड़वां" के अर्थ में समान हैं। यह कोई अपवाद नहीं है और माना संयोजन है। मतलब phraseologism "पहिया में एक स्पोक डाल" न केवल (स्टैंड) संदर्भित करता है "को रोकने", "देना नहीं है", "रास्ते में", "का विरोध" "बांधना", लेकिन इस तरह के रूप में भाव "गले में एक हड्डी होने के लिए", "बनने के लिए सड़क (रास्ते पर किसी को) "," उसके पैरों पर लकड़ी का एक टुकड़ा, फेंक "," बाहर कर देते हैं (है) एक बाधा (बाधा) "" में बाधा डालती है "," कार्ड उलझन में, "" सड़क पार "," पैर टाई भर में और हाथ। "
बड़े पैमाने पर, "पहियों में छड़ डालने" अभिव्यक्ति के लिए एक समानार्थी शब्द "हस्तक्षेप", "समस्या पैदा करें" के साथ कोई शब्द या संयोजन है।
यह दिलचस्प है कि यह प्रतीत होता है, पूरी तरह से रूसी हैइस वाक्यांश के अन्य यूरोपीय भाषाओं में समान अर्थ के साथ इसके अनुरूप हैं। फ्रांसीसी से अनुवाद अंग्रेजी में, अंग्रेजी से - "किसी के पहिये में बात को सम्मिलित करना", स्पेनिश से - "विकल्प को" विकल्प, जर्मन से - "किसी के पैर पर एक छड़ी फेंकना"। जैसा कि हम देखते हैं, कई लोग इस मूल्य के स्थिर अभिव्यक्तियों का उपयोग करते हैं।
साहित्य में "पहियों में छड़ डालने" वाक्यांशविज्ञान का उपयोग
टिकाऊ की रचनात्मकता में लेखकों का आवेदनअभिव्यक्तियां काम की भाषा को बहुत समृद्ध करती हैं। साहित्यिक भाषण में "पहियों में डालने वाली" वाक्यांशों का अर्थ क्लासिक से लेकर समकालीन लोगों तक - विभिन्न समय के लेखकों के लगातार उपयोग द्वारा पुष्टि की जाती है। तो, "युद्ध और शांति" में लियो टॉल्स्टॉय ने कहा: "भगवान ने प्रिंस कुतुज़ोव को अनुदान दिया ... असली शक्ति ली और किसी को पहिया में अपनी छड़ें लगाने की इजाजत नहीं दी।"
"ब्रूसिलोवस्की में सर्गेई सर्गेव-त्सेंस्कीसफलता "इस स्थिर अभिव्यक्ति का भी उपयोग किया जाता है। उद्धरण: "यह कैसे काम करना है, जैसे एलेक्सी Alekseevich, क्योंकि यह आश्चर्यचकित होना आवश्यक है, लेकिन इसके लिए अपने पहिया में एक छड़ी नहीं डालना!"।
"इवान चुप्रोव के पतन" में व्लादिमीर Tendryakov भी इस वाक्यांश विज्ञान का इस्तेमाल किया। उद्धरण: "यही कारण है कि मैं तुम्हारे पास आया था। लेकिन ऐसे लोग हैं जो मुझे पहिया में डालते हैं। "